Traducir el sermón a la lengua que entienden los orantes o la mayoría de ellos
Pregunta: Me siento honrado por incorporarme a la junta directiva del centro Islámico de
Bournemouth,
en el sur de
Inglaterra.
Y durante mi última visita al centro, desde hace dos meses, el Imán dio un buen sermón en árabe, pero su traducción al inglés fue muy mala debido a su débil nivel de inglés. Gracias a Allah por haber encontrado el señor
Tariq Palmer,
el inglés que se convirtió al Islam en
Jeddah,
donde había trabajado once años. Ahora trabaja en
Bournemouth,
que es su lugar de nacimiento, que se ofreció voluntariamente para traducir el sermón del viernes al inglés, pero el Imán pidió que lo efectuara después de la oración, con el pretexto de que no es válido dar dos sermones para la oración del viernes. Claro que los orantes, que tienen trabajo y compromisos, no pueden esperar después de rezar, y por consiguiente, salen de la mezquita sin haber entendido el significado ni la moraleja del sermón por culpa de la traducción.Por eso, pido a su Eminencia que me escriba su fatwa para reclamar al Imán a que lo cumpla.
Respuesta: No hay ningún inconveniente en traducir el sermón a la lengua que entiendan los orantes o la mayoría de ellos, después de darlo en el árabe, y antes de realizar la oración. (
Número del tomo 7;
Página 140) ¡Que Allah nos conceda el éxito!¡Que Allah bendiga a nuestro profeta Muhammad, su Familia y sus Compañeros!