La traducción del sermón del árabe a la lengua que entienden algunos de los asistentes para que sea beneficioso
Pregunta: Dentro de un centro Islámico en un país europeo, realizamos la oración del viernes y las otras oraciones en congregación, donde vienen casi 100 musulmanes que no entienden el árabe. Ellos representan casi un quinto de los orantes, y los demás son árabes. Nuestros predicadores no dominan bien la lengua de este país, y su pronunciación es mala, por eso hemos decidido encargar a alguien la traducción simultánea durante el sermón; y se transmite la traducción a los orantes no-árabes a través de auriculares. ¿Eso está permitido?, ¿eso implica beneficio legal a los orantes y no se considera una bid`ah (innovación en la religión)? ¿El acto del traductor, que es uno de los orantes, no se considera tipo de la frivolidad prohibida según la shari'ah (Ley Islámica)? ¿Cuál es el veredicto legal acerca de los que utilizan el receptor de traducción, sobre todo cuando lo mueven? ¿Hay algún pecado en colocar los no-árabes en la parte trasera de la mezquita para evitar el ruido producido por los aparatos inalámbricos, que pueda molestar a los árabes, (
Número del tomo 7;
Página 141) y así no se sientan en las primeras filas? Espero su respuesta lo más pronto posible; puesto que es acto repetible cada viernes.
Respuesta: No hay ningún inconveniente en traducir el sermón del árabe a la lengua que entiendan los orantes, sin hacer ruido a los asistentes. ¡Que Allah nos conceda el éxito!¡Que Allah bendiga a nuestro profeta Muhammad, su Familia y sus Compañeros!